Khuda tujhe kisi toofan se aashna kar de
Kay teray behr ki maujon mein iztarab nahi
Perhaps even Allama Iqbal could not have predicted how far his nation will fall.
Lately, Pakistan has seen ‘Toofan’ after ‘toofan’. Some brought in by the nature while others created by the people themselves. First, the earthquake, then the senseless killing and destruction supposedly in the name of Islam and now the floods. The last one could have been a blessing except we were not prepared to receive it. For decades now, we hear that we do not have much electricity and we cannot properly cultivate our land because of shortage of water. When Allah gave us enough water that could last us a decade, we were not prepared to make use of it. We all know the solution for decades. However ask anyone and he or she will blame someone else.
My question to all of you is this. Is this a situation where perhaps democracy is not the answer?
More than seventy years ago, Iqbal said this about the state of his people.
Nishan-e-Rah Dekhatay thay jo Sitaron ko
Tarus gaey hein Murd-e-Rahdan kay le-aye
Do you think we still need a ‘Murd-e-Rahdan’—a leader of great vision today?
If the question is yes then how are we going to find that person? Through our current system of democracy?
Notes on Iqbal
Warning: This is not a scholarly blog on Iqbal. Rather, this is blog is for those who like me, may have heard of Iqbal but never really understood what all the fuss was about.
Knowledge of Urdu while helpful is not necessary.
My aim is to introduce Iqbal to you much the same way my mom introduced him to me in our kitchen before I started going to school.
She would recite poems from Iqbal while I she made breakfast for the family. She would then translate all the difficult words in easy Urdu. Then recite the poem again, thereby decoding Iqbal for a five year old.
I plan to do much the same, except I will attempt to provide you with English words, which I feel, are close enough to the original Urdu or Persian words. Please note, I am not claiming to translate the words or the verse. That I feel is a task for a linguist scholar, which I am not.
My goal is to convey the broad meaning of what I think Iqbal is saying. Through this blog, I hope to share with you the passion, the thought, and the beauty of Iqbal's poems and verses.
Knowledge of Urdu while helpful is not necessary.
My aim is to introduce Iqbal to you much the same way my mom introduced him to me in our kitchen before I started going to school.
She would recite poems from Iqbal while I she made breakfast for the family. She would then translate all the difficult words in easy Urdu. Then recite the poem again, thereby decoding Iqbal for a five year old.
I plan to do much the same, except I will attempt to provide you with English words, which I feel, are close enough to the original Urdu or Persian words. Please note, I am not claiming to translate the words or the verse. That I feel is a task for a linguist scholar, which I am not.
My goal is to convey the broad meaning of what I think Iqbal is saying. Through this blog, I hope to share with you the passion, the thought, and the beauty of Iqbal's poems and verses.
Keep on working. Thank you.
ReplyDelete